Τετάρτη 20 Μαΐου 2026

Between the two World Wars, Europe’s greatest composers were not only shaping modern music


 Between the two World Wars, Europe’s greatest composers were not only shaping modern music — they were also navigating exile, censorship, nationalism, fear, and survival. The generation of Sergei Rachmaninoff, Dmitri Shostakovich, Sergei Prokofiev, Béla Bartók, Igor Stravinsky, Paul Hindemith, Maurice Ravel, Claude Debussy and the French avant-garde known as Les Six lived through one of the most violent and ideologically fractured periods in modern history. Their responses to it could not have been more different.

Some left. Some stayed. Some adapted. Some resisted.
Debussy belonged to the generation immediately preceding the wars, yet his influence hovered over nearly all twentieth-century music. Deeply shaken by World War I and increasingly ill during its final years, he rejected Germanic monumentalism and sought a more elusive, fluid musical language — one built on color, atmosphere, and suggestion. Younger French composers would either continue his revolution or define themselves against it.
Ravel, more reserved and precise, experienced the First World War directly, serving as a truck driver near the front despite fragile health. The war left him emotionally devastated. His postwar music often carries an elegance shadowed by melancholy, as if refinement itself had become a response to destruction. Though frequently associated with Debussy, the two maintained a complex relationship marked by mutual respect but also artistic distance: Debussy viewed Ravel as excessively meticulous, while Ravel disliked being treated as a mere imitator of Impressionism.
After the trauma of World War I, Paris became a laboratory for reinvention. Around Jean Cocteau emerged Les Six — including Francis Poulenc, Darius Milhaud and Arthur Honegger — composers who rejected both Wagnerian heaviness and Debussy’s symbolism in favor of clarity, irony, wit, and urban modernity. Jazz, cabaret, circus music, and everyday life entered the concert hall. Their music reflected a Europe trying to rediscover lightness after catastrophe.
Meanwhile, Russian and Central European composers faced even harsher political realities.
After the Russian Revolution, Rachmaninoff chose exile. Deeply tied to the culture of Imperial Russia, he never truly reconciled with the Soviet world. Settling eventually in the United States, he became one of the century’s greatest concert pianists, but his music retained a profound nostalgia — almost as if he were composing from memory rather than from the present.
Stravinsky also left Russia, but unlike Rachmaninoff, exile became liberation. Moving through Switzerland, France, and eventually America, he reinvented himself repeatedly, abandoning Russian romanticism for neoclassicism and rhythmic experimentation. Paris embraced him, and his collaborations with figures such as Cocteau and Pablo Picasso placed him at the center of European modernism.
Prokofiev’s story was more paradoxical. After years abroad in Paris and the United States, he returned permanently to the Soviet Union in the 1930s, believing he could build a meaningful artistic life there. He admired Soviet ideals more than many émigrés did, but the reality proved harsh. Increasing political control over the arts forced compromises that marked the rest of his career.
Shostakovich, meanwhile, never left. He became the great musical witness of Stalinist Russia: celebrated publicly, terrified privately. His relationship with Soviet power was one of the most tragic balancing acts in music history. One day he was praised as the voice of the people; the next he risked denunciation and disappearance. Much of his music seems to speak in double meanings — official triumph on the surface, despair and irony underneath.
Bartók chose another path. Fiercely anti-fascist, he became increasingly disillusioned with Hungary’s political direction and eventually emigrated to the United States during World War II. Unlike Rachmaninoff or Stravinsky, however, he never fully adapted to exile. Financial hardship and illness overshadowed his final years, though his late works remain among the greatest achievements of twentieth-century music.
In Germany, Hindemith found himself under attack by the Nazi regime, which labeled much modern music “degenerate.” Though not Jewish, his artistic independence and collaborations with Jewish musicians made him suspect. After years of tension, he emigrated first to Switzerland and then to America, where he became an influential teacher and theorist.
What makes this generation fascinating is not only how differently they responded to history, but also how intensely aware they were of one another.
Debussy’s harmonic innovations transformed Stravinsky, Bartók, and even early jazz composers. Ravel admired Stravinsky’s genius, and Stravinsky respected Ravel’s extraordinary craftsmanship, though their personalities remained distant. Poulenc and Milhaud reacted against Debussy’s mysticism while still inheriting his liberation of harmony and color.
Stravinsky and Prokofiev shared a relationship marked by rivalry and mutual admiration. Both were Russian expatriates competing for attention in Paris, yet their aesthetics diverged sharply. Stravinsky viewed himself as the true revolutionary; Prokofiev often found Stravinsky intellectually cold.
Bartók admired Stravinsky’s rhythmic innovations but remained more deeply connected to folk traditions and ethnomusicology. Shostakovich, isolated inside the Soviet system, nevertheless absorbed influences from Mahler, Stravinsky, and modern European orchestral writing while developing a uniquely tragic voice of his own.
The wars did more than divide nations — they divided artistic destinies.
Some composers became citizens of the world. Others became prisoners of their own countries. Some used music to escape politics; others transformed music into testimony. Yet together, they created one of the most extraordinary chapters in cultural history: a century where symphonies, sonatas, and ballets carried the weight of exile, propaganda, memory, fear, and survival.
Their music still sounds modern today because it was forged in crisis — and because every note seems to ask the same question: how does art remain human in an age of catastrophe?

Between Athena and Liberty / Μεταξύ της Αθηνάς και της Ελευθερίας


 Between Athena and Liberty

Μεταξύ της Αθηνάς και της Ελευθερίας
Now boarded high above Athena’s land,
I leave the stones where memory still breathes,
Where marble dreams and ancient shadows stand
Beneath the Parthenon through olive leaves.
The Virgin Goddess watches from her height,
Her city crowned with wisdom, grief, and flame,
While through the dark Aegean folds of night
The winds still whisper Socrates’ great name.
Yet westward now another torch shall rise,
Another lady greets the restless sea,
Whose lifted flame still calls to weary eyes
With promises of hope and liberty.
Two distant worlds by freedom’s thread are tied,
Two lights that shine across the centuries,
One born where Athena’s spirit still abides,
One rising through New York’s immortal seas.
And as the engines pierce the darkened air,
Between these realms my thoughts and spirit roam,
For though vast oceans stretch between them there,
Both lands in freedom’s sacred light are home.
Ζήτω η Ελλάς beneath heaven’s dome,
God bless America — my other home.
Loosely translated:
Μεταξύ της Αθηνάς και της Ελευθερίας
Τώρα ψηλά απ’ της Αθηνάς τη γη πετώ,
Αφήνω πέτρες όπου η μνήμη ανασαίνει,
Όπου μαρμάρινα όνειρα στέκουν ζωντανά
Κάτω απ’ τον Παρθενώνα που φωταίνει.
Η Παρθένος Θεά αγρυπνά ψηλά,
Στεμμένη μ’ άλγος, φλόγα και σοφία,
Κι ενώ το Αιγαίο σκοτεινιάζει σιωπηλά,
Ο άνεμος ψιθυρίζει του Σωκράτη την αξία.
Μα προς τη δύση άλλη δάδα τώρα λάμπει,
Μια άλλη κυρία χαιρετά τη θάλασσα βαθιά,
Κι η φλόγα της ακόμη τις ψυχές ανάβει
Με υποσχέσεις λευτεριάς και ελπίδας ξανά.
Δύο κόσμοι μακρινοί με της ελευθερίας κλωστή δεμένοι,
Δύο φώτα που αιώνες τώρα λάμπουν δυνατά,
Το ένα εκεί που της Αθηνάς το πνεύμα μένει,
Το άλλο στου Νέου Κόσμου τα νερά τα φωτεινά.
Κι ενώ οι μηχανές σχίζουν του ουρανού το σκότος,
Ανάμεσα στους δυο αυτούς κόσμους η ψυχή μου περιπλανιέται,
Γιατί κι αν ωκεανοί απλώνονται με απέραντο πλάτος,
Και οι δυο πατρίδες μες στο φως της λευτεριάς ενώνονται και ζουν αιώνια.
Ζήτω η Ελλάς κάτω απ’ του ουρανού τον θόλο,
Ο Θεός να ευλογεί την Αμερική — το άλλο μου σπίτι.










Physicist Michio Kaku suggests dark matter may not be “matter” as we know it


 This is a freakin' mind-blowing theory! Physicist Michio Kaku suggests dark matter may not be “matter” as we know it. Instead, it could be gravity leaking into our universe from a parallel dimension.

Kaku explains it like this: Imagine our universe is like a sheet of paper. Right above it (just inches away in higher dimensions) could be another parallel universe with its own galaxies.
Light is stuck to each “sheet,” so we can’t see that other galaxy. But gravity bends space itself and can leak between the sheets.
In this picture, an invisible galaxy in a nearby dimension would still have mass and gravity — we’d feel its pull but not see its light. That matches dark matter perfectly.
In his own words:
“Dark matter may be ordinary matter in a parallel universe… We would not be able to see it. It would be invisible, yet we would feel its gravity.”

All Front Doors Opening: 7 Platt Street Reaches Its Defining Moment

 

All Front Doors Opening: 7 Platt Street Reaches Its Defining Moment

With all major inspections now completed, the hotel TCO is imminent, marking the final transformation of this extraordinary 7 Platt Street tower from construction site to fully activated vertical city. The energy surrounding the project has been unmistakable. After years of vision, coordination, precision, and relentless momentum, the building now stands at the threshold of opening all its front doors, from its residential lobby to now its hotel lobby, to New York and the world.
Walking the site alongside AECOM Tishman, one feels that rare atmosphere that only exists in the final moments before a major New York building comes totally alive. Crews have moved with intensity and purpose through the tower’s final stages as every system, space, finish, and detail converged toward activation.
This remarkable 40-story mixed-use tower, featuring retail, a 172-key hotel, and 250 residential residences, has risen at extraordinary speed and with unmistakable New York determination. The striking curtain wall fully wraps the structure in glass and light, giving the tower a luminous and commanding presence within the evolving skyline of Lower Manhattan.
The residential interiors and residential lobby had already been completed, with residents actively living in the building while the hotel component had entered its final stages of completion. The transition from construction site to total living, breathing building is no longer theoretical, it has already happened in real time. Soon, hotel guests from around the world will join the growing rhythm and energy flowing through the tower.
Every floor reflects disciplined execution, craftsmanship, and ambition at scale. This was never simply another development project. It was the creation of a new landmark for the Financial District.
Major kudos to Joe Moinian, Matthew Moinian, the Moinian family, and The Moinian Group for once again delivering a bold and transformative contribution to New York City. Together with AECOM Tishman leading construction and Hill West Architects shaping the tower’s sleek modern design, this extraordinary team pushed the project forward with full-throttle intensity from groundbreaking to near completion.
This marks my eighth high-rise collaboration with The Moinian Group, and once again it has been an honor to help shape, elevate, and reimagine this great city.
And fittingly, this new chapter rises upon historic ground. Stretching from Platt Street to John Street, where the Battle of Golden Hill in 1770 foreshadowed the coming American Revolution, this site has long carried the pulse of New York history. Then, cobblestones echoed with defiance and the first stirrings of independence. Today, concrete, steel, glass, light, and human energy rise above them as a new landmark prepares to fully open its doors and take its place within the living story of New York City.
Loosely translated:
Άνοιγμα Πορτών: Η οδός Platt 7 φτάνει στην καθοριστική της στιγμή
Με όλες τις σημαντικές επιθεωρήσεις να έχουν ολοκληρωθεί, το συνολικό κόστος ιδιοκτησίας του ξενοδοχείου είναι επικείμενο, σηματοδοτώντας την τελική μεταμόρφωση αυτού του εξαιρετικού πύργου στην οδό Platt 7 από εργοτάξιο σε πλήρως ενεργοποιημένη κάθετη πόλη. Η ενέργεια που περιβάλλει το έργο ήταν αδιαμφισβήτητη. Μετά από χρόνια οράματος, συντονισμού, ακρίβειας και αδιάκοπης ορμής, το κτίριο βρίσκεται τώρα στο κατώφλι του ανοίγματος όλων των μπροστινών του θυρών, από το λόμπι των κατοικιών μέχρι τώρα το λόμπι του ξενοδοχείου, στη Νέα Υόρκη και τον κόσμο.
Περπατώντας στο εργοτάξιο παράλληλα με το AECOM Tishman, νιώθει κανείς αυτή τη σπάνια ατμόσφαιρα που υπάρχει μόνο τις τελευταίες στιγμές πριν ένα μεγάλο κτίριο της Νέας Υόρκης ζωντανέψει πλήρως. Τα συνεργεία έχουν κινηθεί με ένταση και σκοπό στα τελικά στάδια του πύργου, καθώς κάθε σύστημα, χώρος, φινίρισμα και λεπτομέρεια συνέκλιναν προς την ενεργοποίηση.
Αυτός ο αξιοσημείωτος 40όροφος πύργος μικτής χρήσης, που διαθέτει καταστήματα λιανικής, ένα ξενοδοχείο 172 κλειδιών και 250 κατοικίες, έχει ανέλθει με εξαιρετική ταχύτητα και με αδιαμφισβήτητη νεοϋορκέζικη αποφασιστικότητα. Το εντυπωσιακό υαλοπέτασμα τυλίγει πλήρως την κατασκευή με γυαλί και φως, δίνοντας στον πύργο μια φωτεινή και επιβλητική παρουσία μέσα στον εξελισσόμενο ορίζοντα του Κάτω Μανχάταν.
Οι εσωτερικοί χώροι των κατοικιών και το λόμπι των κατοικιών είχαν ήδη ολοκληρωθεί, με τους κατοίκους να ζουν ενεργά στο κτίριο, ενώ το τμήμα του ξενοδοχείου είχε εισέλθει στα τελικά στάδια ολοκλήρωσής του. Η μετάβαση από το εργοτάξιο στο πλήρως ζωντανό, αναπνεύσιμο κτίριο δεν είναι πλέον θεωρητική, έχει ήδη συμβεί σε πραγματικό χρόνο. Σύντομα, οι επισκέπτες του ξενοδοχείου από όλο τον κόσμο θα ενταχθούν στον αυξανόμενο ρυθμό και την ενέργεια που ρέει μέσα από τον πύργο.
Κάθε όροφος αντανακλά πειθαρχημένη εκτέλεση, δεξιοτεχνία και φιλοδοξία σε κλίμακα. Αυτό δεν ήταν ποτέ απλώς ένα ακόμη έργο ανάπτυξης. Ήταν η δημιουργία ενός νέου ορόσημου για την Οικονομική Περιοχή.
Μεγάλα συγχαρητήρια στον Joe Moinian, τον Matthew Moinian, την οικογένεια Moinian και τον Όμιλο Moinian για την προσφορά τους για άλλη μια φορά σε μια τολμηρή και μεταμορφωτική συμβολή στη Νέα Υόρκη. Μαζί με την AECOM Tishman, επικεφαλής κατασκευής και τους Hill West Architects που διαμόρφωσαν τον κομψό μοντέρνο σχεδιασμό του πύργου, αυτή η εξαιρετική ομάδα προώθησε το έργο με πλήρη ένταση από την πρωτοποριακή φάση έως την σχεδόν ολοκλήρωσή του.
Αυτή σηματοδοτεί την όγδοη συνεργασία μου με τον Όμιλο Moinian για την κατασκευή πολυώροφων κτιρίων και για άλλη μια φορά ήταν τιμή μου να βοηθήσω στη διαμόρφωση, την ανύψωση και την επαναπροσδιορισμό αυτής της σπουδαίας πόλης.
Και εύστοχα, αυτό το νέο κεφάλαιο αναδύεται σε ιστορικό έδαφος. Εκτεινόμενο από την οδό Platt έως την οδό John, όπου η Μάχη του Golden Hill το 1770 προμήνυσε την επερχόμενη Αμερικανική Επανάσταση, αυτός ο χώρος κουβαλάει εδώ και καιρό τον παλμό της ιστορίας της Νέας Υόρκης. Στη συνέχεια, τα λιθόστρωτα αντηχούσαν με την ανυπακοή και τα πρώτα σημάδια ανεξαρτησίας. Σήμερα, το σκυρόδεμα, ο χάλυβας, το γυαλί, το φως και η ανθρώπινη ενέργεια υψώνονται πάνω τους καθώς ένα νέο ορόσημο ετοιμάζεται να ανοίξει πλήρως τις πόρτες του και να πάρει τη θέση του μέσα στη ζωντανή ιστορία της Νέας Υόρκης.

From Georgitsi to the Acropolis: A Day of Memory and Meaning


 From Georgitsi to the Acropolis: A Day of Memory and Meaning

I had a wonderful day yesterday meeting in the morning with Dr. Panagiotis Kalyvas and Christos Tsichlis II at the Hotel Grande Bretagne to discuss different ideas about how to revitalize the village of Georgitsi through various projects, including the former school of Georgitsi, built through funds from the Georgitsion Society “Socrates” in Lowell, Massachusetts in the early 20th century and still the largest structure in the Northern Taygetos mountains. The conversation about breathing new life into historic villages echoed a similar discussion I had the day before with Gonda Van Steen and Mary Cardaras regarding efforts such as what is taking place in Vamvakou.
Afterwards, I returned to Roussos Antiques, among Hellas’s most distinguished family owned dealers in fine and historic works of art. I wanted to further discuss a fully functioning certified 19th century Hellenic flintlock pistol that had caught my eye among several extraordinary antique weapons. After carefully reviewing them, I decided to acquire one, along with an accessory connected to these historic arms. I also asked whether he had an antique kariofili. Although Nicholas Roussos initially replied no, he later pointed out a magnificent example displayed in the gallery, a true work of art already reserved for a longtime collector.
What impressed me most about Nicholas Roussos and his daughter Marilena, the fourth generation of this remarkable family of antique dealers, was not only their immense knowledge but the extraordinary depth and refinement of their collection. Their carefully curated holdings span ancient Hellenic antiquities, Byzantine and post-Byzantine icons, 18th and 19th century decorative arts, silver, porcelain, furniture, bronze sculptures, clocks, jewelry, and exceptional Hellenic, European, and Asian masterpieces, with every piece selected for its authenticity, artistic excellence, and historical importance.
The roots of the firm reach back to 1908, when Nicholas Roussos operated an antiques shop in Constantinople before relocating to Athens and establishing the business in Pandrosou Street in Monastiraki, laying the foundation for what would become one of the capital’s most respected antique houses. Having loved museums and historical objects since childhood, I thoroughly enjoyed our lengthy discussions surrounding art, history, craftsmanship, and the stories behind many remarkable antiques. Marilena Roussou has also significantly expanded the firm’s restoration practice, specializing in painted surfaces, icons, paintings, and important works of art. Above all, they possess a profound respect for Hellenic artistic and cultural heritage.
Before going to dinner with the family, I also stopped by the IANOS bookstore for an event coordinated by Korina Komboliti surrounding author Mimis Tsakoniatis’ book “Yiannis Smaragdis – The Architect of the Soul.” Yannis Smaragdis and Demos Avdeliodis were among those speaking about both the author and the broader artistic and spiritual dimensions of Smaragdis’ work. It was also meaningful to leave there the 205/250 Eagle Distinguished Honored Guest Award of the Greek Independence Day Parade in New York for Yannis Smaragdis.
In the evening, it was deeply meaningful to gather with family over dinner. What made the evening especially beautiful was having my cousin Barbara join us from Kalamata, as well as my niece Joanne and her husband Ralph, who had flown into Athens from Lebanon to spend time with us. There is something timeless and irreplaceable about sitting with family around a dinner table in Hellas with the warmth, laughter, stories, memories, and uninterrupted conversations that stretch late into the night.
As the lights of the Acropolis of Athens and the Parthenon illuminated the Athenian sky before us, the evening carried a rare sense of continuity between past and present, ancestry and family, history and everyday life. Moments like these remind us that beyond all accomplishments and ambitions, it is family, shared memory, and human connection that remain among life’s greatest treasures.
Loosely translated:
Από το Γεωργίτσι στην Ακρόπολη: Μια μέρα μνήμης και νοήματος
Πέρασα μια υπέροχη μέρα χθες, συναντώμενος το πρωί με τον Δρ. Παναγιώτη Καλύβα και τον Χρήστο Τσίχλη Β' στο Ξενοδοχείο Grande Bretagne, για να συζητήσουμε διαφορετικές ιδέες σχετικά με το πώς να αναζωογονήσουμε το χωριό Γεωργίτσι μέσω διαφόρων έργων, συμπεριλαμβανομένου του πρώην σχολείου Γεωργιτσιίου, το οποίο χτίστηκε με κεφάλαια του Γεωργιτσιωτικού Συλλόγου «Σωκράτης» στο Λόουελ της Μασαχουσέτης στις αρχές του 20ού αιώνα και εξακολουθεί να είναι το μεγαλύτερο κτίριο στα βουνά του Βόρειου Ταΰγετου. Η συζήτηση για την αναζωογόνηση ιστορικών χωριών αντηχούσε μια παρόμοια συζήτηση που είχα την προηγούμενη μέρα με την Γκόντα Βαν Στιν και τη Μαίρη Καρδάρας σχετικά με προσπάθειες όπως αυτά που συμβαίνουν στη Βαμβακού.
Στη συνέχεια, επέστρεψα στο Roussos Antiques, έναν από τους πιο διακεκριμένους οικογενειακούς εμπόρους έργων τέχνης στην Ελλάδα. Ήθελα να συζητήσω περαιτέρω ένα πλήρως λειτουργικό πιστοποιημένο πιστόλι με πυρόλιθο του 19ου αιώνα που είχε τραβήξει την προσοχή μου ανάμεσα σε πολλά εξαιρετικά αντίκες όπλα. Αφού τα εξέτασα προσεκτικά, αποφάσισα να αποκτήσω ένα, μαζί με ένα αξεσουάρ που συνδέεται με αυτά τα ιστορικά όπλα. Τον ρώτησα επίσης αν είχε ένα αντίκα καριοφίλι. Αν και ο Νικόλαος Ρούσσος αρχικά απάντησε αρνητικά, αργότερα μου υπέδειξε ένα υπέροχο παράδειγμα που εκτίθεται στην γκαλερί, ένα πραγματικό έργο τέχνης που προοριζόταν ήδη για έναν μακροχρόνιο συλλέκτη.
Αυτό που με εντυπωσίασε περισσότερο στον Νικόλαο Ρούσσο και την κόρη του Μαριλένα, την τέταρτη γενιά αυτής της αξιοσημείωτης οικογένειας εμπόρων αντίκες, δεν ήταν μόνο η τεράστια γνώση τους, αλλά και το εξαιρετικό βάθος και η φινέτσα της συλλογής τους. Η προσεκτικά επιμελημένη συλλογή τους περιλαμβάνει αρχαίες ελληνικές αρχαιότητες, βυζαντινές και μεταβυζαντινές εικόνες, διακοσμητικές τέχνες του 18ου και 19ου αιώνα, ασήμι, πορσελάνη, έπιπλα, χάλκινα γλυπτά, ρολόγια, κοσμήματα και εξαιρετικά ελληνικά, ευρωπαϊκά και ασιατικά αριστουργήματα, με κάθε κομμάτι να επιλέγεται για την αυθεντικότητά του, την καλλιτεχνική του αρτιότητα και την ιστορική του σημασία.
Οι ρίζες της εταιρείας φτάνουν στο 1908, όταν ο Νικόλαος Ρούσσος διατηρούσε ένα κατάστημα αντίκες στην Κωνσταντινούπολη πριν μετακομίσει στην Αθήνα και ιδρύσει την επιχείρηση στην οδό Πανδρόσου στο Μοναστηράκι, θέτοντας τα θεμέλια για αυτό που θα γινόταν ένας από τους πιο σεβαστούς οίκους αντίκες της πρωτεύουσας. Αγαπώντας τα μουσεία και τα ιστορικά αντικείμενα από παιδί, απόλαυσα ιδιαίτερα τις μακρές συζητήσεις μας γύρω από την τέχνη, την ιστορία, την χειροτεχνία και τις ιστορίες πίσω από πολλές αξιοσημείωτες αντίκες. Η Μαριλένα Ρούσσου έχει επίσης επεκτείνει σημαντικά την πρακτική αποκατάστασης της εταιρείας, ειδικευόμενη σε ζωγραφισμένες επιφάνειες, εικόνες, πίνακες ζωγραφικής και σημαντικά έργα τέχνης. Πάνω απ' όλα, τρέφουν βαθύ σεβασμό για την ελληνική καλλιτεχνική και πολιτιστική κληρονομιά.
Πριν πάω για δείπνο με την οικογένεια, σταμάτησα επίσης στο βιβλιοπωλείο IANOS για μια εκδήλωση που συντόνισε η Κορίνα Κομπολίτη γύρω από το βιβλίο του συγγραφέα Μίμη Τσακωνιάτη «Γιάννης Σμαραγδής - Ο Αρχιτέκτονας της Ψυχής». Ο Γιάννης Σμαραγδής και ο Δήμος Αβδελιώδης ήταν μεταξύ εκείνων που μίλησαν τόσο για τον συγγραφέα όσο και για τις ευρύτερες καλλιτεχνικές και πνευματικές διαστάσεις του έργου του Σμαραγδή. Ήταν επίσης σημαντικό να αφήσουμε εκεί το βραβείο 205/250 Eagle Distinguished Honorary Guest της παρέλασης της Ημέρας Ανεξαρτησίας της Ελλάδας στη Νέα Υόρκη για τον Γιάννη Σμαραγδή.
Το βράδυ, ήταν πολύ σημαντικό να συγκεντρωθούμε με την οικογένεια για δείπνο. Αυτό που έκανε τη βραδιά ιδιαίτερα όμορφη ήταν η παρουσία της ξαδέλφης μου Μπάρμπαρα από την Καλαμάτα, καθώς και της ανιψιάς μου Τζοάν και του συζύγου της Ραλφ, οι οποίοι είχαν πετάξει στην Αθήνα από τον Λίβανο για να περάσουν χρόνο μαζί μας. Υπάρχει κάτι διαχρονικό και αναντικατάστατο στο να κάθεσαι με την οικογένεια γύρω από ένα τραπέζι στην Ελλάδα με τη ζεστασιά, τα γέλια, τις ιστορίες, τις αναμνήσεις και τις αδιάκοπες συζητήσεις που εκτείνονται μέχρι αργά το βράδυ.
Καθώς τα φώτα της Ακρόπολης των Αθηνών και του Παρθενώνα φώτιζαν τον αθηναϊκό ουρανό μπροστά μας, η βραδιά έφερε μια σπάνια αίσθηση συνέχειας μεταξύ παρελθόντος και παρόντος, καταγωγής και οικογένειας, ιστορίας και καθημερινής ζωής. Στιγμές σαν κι αυτές μας υπενθυμίζουν ότι πέρα ​​από όλα τα επιτεύγματα και τις φιλοδοξίες, η οικογένεια, η κοινή μνήμη και η ανθρώπινη σύνδεση παραμένουν ανάμεσα στους μεγαλύτερους θησαυρούς της ζωής.








Between the two World Wars, Europe’s greatest composers were not only shaping modern music

  Between the two World Wars, Europe’s greatest composers were not only shaping modern music — they were also navigating exile, censorship, ...